F.A.Q.
Omdat ons bedrijf in Canada gevestigd is, vallen onze diensten niet onder de Nederlandse BTW regeling. Op de factuur staat daarom “BTW verlegd”. Op de website van de Belastingdienst kun je meer lezen over wat dit precies betekent en hoe je dit correct verwerkt in de administratie.
Samen met mijn Canadese man vorm ik een schrijf- en vertaal duo.
Omdat ik een ‘native’ Nederlandse ben en hij een ‘native’ Canadees vangen wij samen écht de mening die jij met jouw bericht wilt uitstralen: in het Nederlands en in het Engels (of allebei). Ik ben in 2013 naar Canada geëmigreerd. Mijn kennis van het Engels was toen al heel goed en is alleen nog maar verbeterd. Mijn man (met wie ik nauw samenwerk) is wél een native English speaker. Hij is geboren en getogen in Canada en heeft een scherp oog voor spelling, grammatica, zinsbouw en algemene leesbaarheid. Daarnaast heeft hij een creatieve en enigszins poëtische inslag waarmee hij jouw Engelse teksten nog nét wat mooier en aantrekkelijker maakt. Hij kijkt bij alle projecten met mij (en onze teamleden) mee naar het eindresultaat (uiteraard overleggen wij dit vooraf met de opdrachtgever).
Absoluut. Ik ben geboren en getogen in Nederland en ik ben in 2013 naar Canada verhuisd.
Dit hangt helemaal van de opdracht af, maar wij zijn flexibel en leveren snel. Het is wel belangrijk om te vermelden dat wij pas met een vertaling kunnen starten als de brontekst 100% af en compleet is.
Als je niet fysiek met elkaar samenwerkt, is heldere communicatie essentieel. Trello en Google Docs zijn handige tools die wij graag gebruiken om het overzicht te behouden en op een efficiënte en fijne manier samen te werken op afstand. Als we willen overleggen kunnen we gebruik maken van Skype, Zoom, Facetime, BlueJeans, en ga zo maar door: gewoon vanachter je eigen bureau, bank, of bed. Er komt geen trein of auto aan te pas. Is ook wel zo fijn voor het milieu (en de portemonnee).
Als Nederland slaapt – zijn wij aan het werk! In Canada is het 8 uur vroeger dan in Nederland. Wij hebben dus 8 extra uren om een deadline te halen. Dat betekent dat als een opdrachtgever ons aan het einde van de Nederlandse werkdag een opdracht toestuurt, wij nog de héle Canadese werkdag hebben om aan de opdracht te werken. Wij zorgen er dan voor dat de opdrachtgever de opdracht ’s ochtends “first thing” weer in zijn of haar inbox vindt.
Voor het inplannen van een gesprek is het einde van de middag (Nederlandse tijd) het handigste tijdstip voor ons, dan is het in Canada vroeg in de ochtend.
Dit is een hele persoonlijke keuze. Veel van mijn klanten hebben in het verleden zaken gedaan met een vertaalbureau, maar hebben hier geen goede ervaringen mee. De service is snel, maar de aandacht, achtergrondkennis en verdieping mist vaak. Als onafhankelijke vertalers kunnen wij met jou de connectie maken die ervoor zorgt dat jouw boodschap echt in jouw toon en op jouw manier in het Engels (of Nederlands) vertaald wordt. Hiervoor zijn een goed begrip van – en gevoel voor – de context, het medium en de persoon achter de boodschap natuurlijk essentieel.